Habibi (حَبيبي) is an Arabic word whose literal meaning is my beloved (for a male object of affection; the feminine form is habibti or habibati) and that originates from the adjective habib (beloved). In addition to its literal meaning, the term can denote any of several less formal relationships and can serve as a term of endearment at the corresponding level (e.g., friend or darling). From Wikipedia.
Dodola is sold into marriage at the age of 9 when her parents can no longer care for her because of drought. Her husband taught her to read and write and let her be a child, except at night. When her husband is killed she is taken to a slave market. From there she escapes with an infant who would have been killed if someone hadn’t claimed him. Dodola flees to the dessert where she finds a deserted boat where she lives with the boy she names Zam. She entertains him with stories she learned in her husband’s home. Most of these stories are from the Qur’an. Many stories are the Islam version of Old Testament stories. To get food in the middle of the dessert Dodola sells her body to men in passing caravans. Later the two become separated and Dodola becomes a favourite of the Sultan.
Wanatolia, where the story is set, is a strange, timeless place: both modern and ancient, as insatiable when it comes to water as any Gulf state, but presided over by a sultan who seems to belong to a more out of date time (his harem is guarded by eunuchs). There is a desert, on one of whose dunes is mysteriously stranded a boat, and there is a river, full to the brim with plastic bottles and old tyres.
There is a tremendous amount packed into this book. A must read.
For previous pages: